
大寶伏藏TD413མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུའི་གཏེར་སྲུང་མ་ནིང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བརྟན་མའི་མཆོད་ཕྲིན་བཞུགས་སོ། །བཀའ་སྲུང་གསང་བའི་ཡང་ཏིག་བཞུགས་སོ༔ དྲག་པོ་དབུ་དགུ། །བཀའ་སྲུང་།
12-27-1a
༄༅། །མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུའི་གཏེར་སྲུང་མ་ནིང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བརྟན་མའི་མཆོད་ཕྲིན་བཞུགས་སོ། །བཀའ་སྲུང་གསང་བའི་ཡང་ཏིག་བཞུགས་སོ༔ དྲག་པོ་དབུ་དགུ། །བཀའ་སྲུང་།
༄། བཀའ་སྲུང་གསང་བའི་ཡང་ཏིག་བཞུགས་སོ༔ ༄༅། །མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་དྲག་པོ་དབུ་དགུའི་གཏེར་སྲུང་མ་ནིང་སྡེ་བརྒྱད་དང་བརྟན་མའི་མཆོད་ཕྲིན་བཞུགས་སོ། །
12-27-1b
ཡང་གསང་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་སྙིང་གསང་བ་སྙིང་གི་བཅུད༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཞག༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དོན་གྱི་རྟེན་དང་བཅས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་ཚོགས་ཚུལ་བཞིན་བཤམ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསལ་བསྒོམ་ངང་ནས་རྫོགས་རིམ་བཟླས་པ་བྱ༔ མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེ་ཆུང་ཨེ་དབུས་སུ༔ དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག་པོ་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཙནྡན་བིང་ཆེན་རྐེད་བཙུགས་དར་ནག་གསོལ༔ གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ མདུན་དུ་བྷྱོ་ལས་དཔལ་
12-27-2a
ལྡན་ལྷ་མོ་ནག༔ བོང་བུ་དྲེལ་ཞོན་རལ་གྲི་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ རེ་ལྡེའི་སྨད་ཤམ་ཏིལ་མར་སྐུ་ལུས་ཁྱབ༔ ལན་བུ་གཡོན་འཕྱང་སྙན་གོང་སེང་སྦྲུལ་འཕྱོ༔ ཉི་ཟླ་ལུས་འཆར་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པས་བསྐོར༔ དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ ཨུ་ཙ་ལ་དང་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་པོ༔ མ་ལ་ཡ་དང་ཧ་ཧ་རྒོད་པ་ནས༔ རྔམ་ཆེན་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་འདིར༔ བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ཞལ་སྟོན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་
12-27-2b
གི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཕྱི་ནང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་༔ ཆེ་མཆོག་ཐུགས་སྤྲུལ་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དྲག་པོ་རྟག་ཆགས་ཀྱི༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ནག་པོ་སྟོང་དང་བདུད་པོ་ཁྲི་ཡི་ཚོགས༔ ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་དུང་ཕྱུར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD413，阿里地區大成就者（Nga'ris Rigdzin Chenpo）甚深伏藏，猛厲九首（Dragpo Ugu）之護藏神，半男半女八部眾（Maning De Gye）與堅牢地母（Tenma）之供養儀軌。護法（Kasung）秘密精要（Yangtig）在此。猛厲九首。護法。
護法秘密精要在此。阿里地區大成就者甚深伏藏，猛厲九首之護藏神，半男半女八部眾與堅牢地母之供養儀軌。
我向極密上師之身頂禮！
為了後世有緣具福者，我將無上極密續部的護法之修法，此精要中的精要，秘密心髓封藏。
在墳場等寂靜之地，以外內密之供養物為依託，如法陳設藥、血、朵瑪（Torma）及供養薈供。
自身觀想為具光輝的吉祥金剛猛厲力（Dorje Dragpo Tsal），在明觀中進行圓滿次第的念誦。
前方，在大小適中的墳場中央，於敵人和魔障的座墊上，從吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字生出具光輝的偉大者（Palchenpo）。
忿怒之王，黑色的半男半女（Maning），哈拉（Hala）之色，一面二手，持鉞刀和顱碗，以旃檀木棍支撐身體，披著黑色綢緞，身佩金飾和珍寶，穿著墳場的服飾。
前方，從bhyaḥ（种子字，藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，恐怖）字生出具光輝的黑色天女（Lhamo Nag）。
騎著驢和騾子，手持寶劍和吐寶鼠，下身穿著瑞麗（Relde）的裙子，芝麻油遍布全身，髮辮向左垂，耳環上掛著獅子和蛇，日月在身上顯現，被空行母的眾多眷屬環繞。
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）和bhyaḥ（种子字，藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，恐怖）之聲響徹，被八部眾的傲慢所環繞，從墳場的顱骨堆和火焰旋風中，與諸佛、教法守護者、怙主及其眷屬，以及嘛嘛（Mama）、怙主、八部眾所化現的軍隊，從烏仗那（Utsala）和寒林大屍陀林（Sitavana），以及馬拉雅山（Malaya）和哈哈笑聲中，以威猛激烈的姿態降臨。
祈請您們安住在寺廟、墳場和宮殿中，展現神情並行事業！
以外內密的殊勝供養，善妙調配，化為內外如海的雲朵，加持遍滿虛空，以此圓滿至尊化身怙主的誓言。
圓滿欲界自在天女的誓言，圓滿外內密猛厲永恆的八部眾男女的誓言，以及黑色的一千和魔鬼的一萬之眾，食肉者十萬和嘛嘛（Mama）百萬之眾，以及億萬化身之誓言。

【English Translation】
Great Treasure of Dakpo Tashi, TD413, profound treasure of Nga'ris Rigdzin Chenpo, offering ritual for the treasure guardian Maning De Gye (hermaphrodite eight classes of spirits) and Tenma (steadfast goddesses) of the fierce Nine-Headed One (Dragpo Ugu). The secret essence (Yangtig) of the Kasung (protector of the teachings) is present here. Fierce Nine-Headed One. Kasung.
The secret essence of the Kasung is present here. Profound treasure of Nga'ris Rigdzin Chenpo, offering ritual for the treasure guardian Maning De Gye and Tenma of the fierce Nine-Headed One.
I prostrate to the body of the most secret Lama!
For the sake of future fortunate and karmically connected ones, I seal this practice of the protector of the unsurpassed, most secret tantra, the essence of the essence, the secret heart essence.
In solitary places such as charnel grounds, with outer, inner, and secret objects of support, arrange medicine, rakta (blood), torma (ritual cake), and tsok (gathering) offerings properly.
Meditate clearly on oneself as the glorious Dorje Dragpo Tsal (Vajra Wrathful Power), and recite the completion stage.
In front, in the center of a charnel ground of any size, on the seat of enemies and obstructors, from Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destruction) arises the glorious Great One (Palchenpo).
Wrathful king, black Maning (hermaphrodite), the color of Hala, one face and two hands, holding a curved knife and skull cup filled with blood, supporting himself with a sandalwood club, wearing black silk, adorned with gold and precious jewels, dressed in charnel ground attire.
In front, from bhyaḥ (seed syllable, Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyaḥ, meaning: terror) arises the glorious black goddess (Lhamo Nag).
Riding a donkey and a mule, holding a sword and a mongoose, wearing a Relde skirt, sesame oil covering her body, braids hanging to the left, earrings adorned with lions and snakes, the sun and moon appearing on her body, surrounded by a host of dakinis.
The sound of Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: destruction) and bhyaḥ (seed syllable, Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyaḥ, meaning: terror) resounds, surrounded by the arrogance of the eight classes of spirits, from the midst of the charnel ground skull heap and fiery whirlwind, together with the Buddhas, Dharma protectors, protectors and their retinues, as well as the emanated armies of Mama, protectors, and the eight classes of spirits, descend from Utsala and the great cool Sitavana charnel ground, and from Mount Malaya and Haha laughter, in a fierce and intense manner.
I beseech you to remain steadfast in temples, charnel grounds, and palaces, show your faces, and perform your activities!
With outer, inner, and secret supreme offerings, well-prepared, transforming into clouds like oceans, blessing and filling the sky, thereby fulfilling the samaya (vow) of the supreme emanation of the protector.
Fulfilling the samaya of the goddess who is the mistress of the desire realm, fulfilling the samaya of the fierce and eternal male and female of the eight classes of spirits, as well as the thousand black ones and the ten thousand demons, the hundred thousand flesh-eaters and the million mamos, and the vows of the billion emanations.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་བསྐང་༔ མཆོད་བཞེས་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོཿ པུཥྤཾ༔ དྷཱུ་པཾ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ ནཻ་བིདྱཾ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཱ་ཧི༔ འདི་ཁོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་མཆོག་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ འདིའི་བཀའ་འདི་སྦྱིན་པར་འདོད་ན༔ སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་བསྐྱེད་སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱ༔ ཡོན་འབུལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱའོ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་ཡང་ཏིག་ལ༔ ལོ་རྒྱུས་ལུང་བསྟན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་དབང་བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ གནད་ཐེམས་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་ཐེམ་དུ་བསྟན༔ གང་དུའང་བཙལ་བས་མི་རྙེད་ཀྱི༔ ལས་ཅན་བུ་ཡི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ བཀའ་སྲུང་གཉན་གྱིས་བྱ་ར་མཛོད༔ དུས་མཐར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་གསལ་དང་༔ འདི་འཕྲད་འགྲོ་བའི་
12-27-3a
དཔལ་དུ་ཤོག༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ཁ་ཐམ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་༔ དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་༔ དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་བཞི་དང་༔ གྲུ་གསུམ་བཞི༔ སྨན་བཤོས་བཞི་སྟེ༔ རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཅུ་གཉིས་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་ལ་སོགས་མཆོད་ཡོན་དང་སྤྱན་གཟིགས་བཤམས་ལ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་བཅིབས༔ མི་ལྤགས་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཁྲམ་བམ་ཕྱར༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷོ་བལ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་སེང་གེ་བཅིབས༔ དར་དཀར་གྱོན་ཞིང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་
12-27-3b
གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གངས་ཀྱི་བྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆིབས་སུ་གཙོས་ཕོ་བཅིབས༔ རས་གོས་གྱོན་ནས་གས

【现代汉语翻译】
誓言圆满，接受供养，成办四种事业！嗡 舍利 玛哈嘎拉 瑞玛迪 阿亚玛 杜如杂 夏纳 吽 啪！玛哈 班杂 巴林达 惹达 毕巴 吼！花！香！灯！香水！食物！声音，如云海般供养！仅此就能成就一切事业。此外，此乃甚深无上密义之护法，愿与具缘心子相遇！瑟雅 玛雅 雅雅！嘉 嘉 嘉！若欲布施此教言，则需将供品观为本尊，为弟子沐浴，供养，观本尊并融入。无上甚深极密法，具历史预言生圆次第，根本灌顶仪轨及，要诀一百零八，莲花生大士已封印，任何地方寻不得，愿成具缘者之荣耀！护法神严加守护，末法时代莲花生王现，智慧觉性自明，愿此相遇成众生之荣耀！瑟雅 玛雅 雅雅！嘉 嘉 嘉！卡塔姆！
顶礼大导师莲花生，持明聚之身！黑如煤炭，丑陋之女，四大魔母；红如火焰，怒容之女，四大夜叉母；白如丝绸，善良之女，四大药女；为守护藏地而发誓立誓者，供养朵玛之次第：珍宝器皿中，四方朵玛四个，三角朵玛四个，药朵玛四个，共十二个，装饰精美。另备药物、血等供品及陈设供品，自身刹那间观为本尊，以六字真言及六手印加持，以 扎 吽 棒 吼 迎请，如是说：吽 贝哦！从名为‘结合之深渊’的殊胜处，大自在母  Vajrakungrakma（金刚普遍名声），身色蓝黑，坐骑黑马，身披人皮，手持人皮旗。降临于此，享用此教令朵玛，成办我所托付之事业！吽 贝哦！从名为‘南尼泊尔边界’的殊胜处，具德哈日 Vajrayayama Kyong（金刚崖护），身色洁白，坐骑狮子，身穿白绸，手持金刚杵。降临于此，享用此教令朵玛，成办我所托付之事业！吽 贝哦！从名为‘雪之山脊’的殊胜处，雪山之母 Vajrakuntuzang（金刚普贤），身色洁白，坐骑白牦牛，身穿丝
绸

【English Translation】
May the vows be fulfilled, may the offerings be accepted, and may the four activities be accomplished! Om Shri Mahakala Remati Ayama Duruza Shana Hum Phet! Maha Pancha Balimta Rakta Pipa Ho! Pushpam! Dhupam! Dipam! Gandham! Naividyam! Shabda Puja Megha Samudra Saparana Khahi! By this alone, may all activities be accomplished. Furthermore, may this Dharma protector of the profound, unsurpassed, and essential meaning meet with a fortunate heart-son! Sya Mya Ya Ya! Gya Gya Gya! If you wish to bestow this command, then the sadhana torma should be generated as the deity, the student should be bathed, offerings should be made, and the deity should be generated and absorbed. In the unsurpassed, most secret, and extremely subtle teachings, with the history, prophecies, generation, and completion stages, the root empowerment rituals, and the essential points, there are one hundred and eight in total. Padmasambhava sealed them. They cannot be found anywhere, may they become the glory of a karmically destined son! May the fierce Dharma protectors keep watch! At the end of time, may Padmasambhava appear, and may the self-illuminating wisdom and awareness meet with this, becoming the glory of beings! Sya Mya Ya Ya! Gya Gya Gya! Khatam!
Homage to the body of the great teacher Padmasambhava, the gathering of vidyadharas! To the four great demon mothers, black as coal and ugly; to the four great yaksha mothers, red as fire and with wrathful faces; to the four great medicine nuns, white as silk and virtuous; to those who vowed and promised to protect the land of Tibet, the order of offering tormas: In jeweled vessels, four square tormas, four triangular tormas, and four medicine tormas, a total of twelve, beautifully adorned. Also prepare medicine, blood, and other offerings and display them. Instantly generate yourself as the yidam, bless them with the six mantras and six mudras, and invite them with JAH HUM BAM HOH, and say this: HUM BHYOH! From the supreme place called 'The Deep Gorge of Conjunction,' the great sovereign mother, Vajrakungrakma (（藏文）རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ།, （梵文天城体）वज्रकुंग्रक्म, （梵文罗马拟音）Vajrakungrakma, （汉语字面意思）金刚普遍名声), with a dark blue body, riding a black horse, wearing human skin, and waving a human skin banner. Come here, partake of this command torma, and accomplish the activities I entrust to you! HUM BHYOH! From the supreme place called 'The Border of Southern Nepal,' the glorious Hari Vajrayayama Kyong (（藏文）རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་།, （梵文天城体）वज्रयामा क्योंग, （梵文罗马拟音）Vajrayama Kyong, （汉语字面意思）金刚崖护), with a white body, riding a lion, wearing white silk, and holding a golden vajra. Come here, partake of this command torma, and accomplish the activities I entrust to you! HUM BHYOH! From the supreme place called 'The Ridge of Snow Mountains,' the great mother of the snow mountains, Vajrakuntuzang (（藏文）རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།, （梵文天城体）वज्रकुन्तुज़ंग, （梵文罗马拟音）Vajrakuntuzang, （汉语字面意思）金刚普贤), with a white body, riding a white yak, wearing silk

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་གྱི་ཕྱག་ཤིང་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབྲོག་གི་དོ་ནག་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཟ་ལེ་འབྲི་ལ་ཞོན༔ རོ་ཐུལ་གྱོན་ཞིང་དུང་གི་ཚུགས་ཤིང་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཇོ་མོ་གངས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཉན་མཛོ་དཀར་མོ་ཞོན༔ གཙོད་ཀྱི་པགས་གྱོན་གཡུ་འབྲུག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རོང་གི་ཁ་རག་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བོང་བུ་རོག་པོ་ཞོན༔ དར་ནག་གྱོན་ནས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི༴ བདག་གིས་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཉན་
12-27-4a
ཕོ་རྭ་ཅན་ཞོན༔ ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་གྱོན་ཞིང་སྦལ་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི༴ བདག་གིས་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོ་དོང་ནགས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཞོན༔ སྲམ་ཐུལ་གྱོན་ཞིང་ཕྱག་ན་གསེར་མདའ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི༴ བདག་གིས་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཀོང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བྲེས་སྣའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་བོང་དྲེལ་གྭ་པ་ཞོན༔ དར་ནག་གྱོན་ཞིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི༴ བདག་གིས་བཅོལ༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་བཅིབས༔ དར་དཀར་གྱོན་ཞིང་ཕྱག་ན་མདའ་དར་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས༴ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཡར་མོ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སྐྱོང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་རྔ་མོ་གྭ་པ་ཞོན༔ གང་རལ་གྱོན་ཞིང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཡུལ་ཏིང་ཤོས་ཏི་རྩིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ 
12-27-4b
གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་ཞོན༔ དར་སྔོན་གསོལ་ནས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་

【现代汉语翻译】
手持桦木手杖，请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。吽 舍！
从名为‘འབྲོག་གི་དོ་ནག་’（'brog gi do nag，字面意思：牧区的黑颈）的殊胜之地，伟大的འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་（'brog chen 'khor 'dul rdo rje，字面意思：降伏轮回的石），是鬼怪之主。身色洁白，骑乘灰褐色的母牦牛，身披兽皮，手持海螺手杖。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。吽 怖！
从名为‘ཇོ་མོ་གངས་’（jo mo gangs，字面意思：圣母雪山）的殊胜之地，གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ（gangs dkar sha med rdo rje spyan gcig ma，字面意思：无肉白雪石，独眼者），身色洁白，骑乘白色母牦牛，身穿羚羊皮，手持绿松石套索。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。吽 怖！
从名为‘རོང་གི་ཁ་རག་’（rong gi kha rag，字面意思：山谷的卡拉）的殊胜之地，ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ（kha rag khyung btsun rdo rje dpal gyi yum，字面意思：卡拉琼比丘尼，吉祥石之母），身色赤红，骑乘乌鸦色的驴子，身穿黑色丝绸，手持恶魔的审判木。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。
从名为‘རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་’（rma chen spom ra，字面意思：大河蓬拉）的殊胜之地，རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ（rma ri rab 'byams rdo rje drag mo rgyal，字面意思：大河山无边石，忿怒女王），身色赤红，骑乘有角的公羊，身穿鳄鱼皮，手持青蛙。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。
从名为‘བོ་དོང་ནགས་རྒྱལ་’（bo dong nags rgyal，字面意思：博东森林之王）的殊胜之地，གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་སྟེ（gser chen mkha' lding rdo rje klu mo ste，字面意思：金翅大鹏石，龙女），身色金黄，骑乘白色野驴，身穿水獭皮，手持金箭。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。
从名为‘ཀོང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བྲེས་སྣའི་གནས་མཆོག་ནས’（kong yul zhes bya bres snai gnas mchog nas，字面意思：工域名为布雷纳的殊胜之地），ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་（kong btsun de mo rdo rje bod khams skyong，字面意思：工比丘尼德摩，守护石之境），身色棕紫，骑乘灰色骡子，身穿黑色丝绸，手持疾病袋。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。
从名为‘སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་’（sman gcig phur thang，字面意思：女药师普塘）的殊胜之地，བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ（btsan la la ro rdo rje sman gcig ma，字面意思：强大的拉罗石，独一女药师），身色洁白，骑乘雌性白鹿，身穿白色丝绸，手持箭旗。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。
从名为‘གཡར་མོ་ཐང་’（g.yar mo thang，字面意思：雅莫平原）的殊胜之地，མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སྐྱོང་（mo btsun ug chos rdo rje g.yar mo skyong，字面意思：女比丘尼乌秋，守护雅莫石），身色红白，骑乘灰色母驴，身穿粗羊毛，手持獴的袋子。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。
从名为‘བོད་ཡུལ་ཏིང་ཤོས་ཏི་རྩིའི་གནས་མཆོག་ནས’（bod yul ting shos ti rtsii gnas mchog nas，字面意思：西藏丁秀提孜的殊胜之地），གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ（g.yu yi dril snyan rdo rje gzugs legs ma，字面意思：绿松石铃铛石，身形妙好者），身色翠绿，骑乘蓝色绿松石龙，身穿蓝色丝绸，手持珍宝箱。请享用此地降临的旨令食子，助我完成所托之事。

【English Translation】
Holding a birch staff, please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you. Hūṃ hrīḥ!
From the supreme place called 'འབྲོག་གི་དོ་ནག་' ('brog gi do nag, literally: Black Neck of the Pasture), the great 'འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་' ('brog chen 'khor 'dul rdo rje, literally: Stone that Subdues Samsara), the chief of obstructors. Body color white, riding a dun-colored female yak, wearing a hide, holding a conch staff. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you. Hūṃ bhayo!
From the supreme place called 'ཇོ་མོ་གངས་' (jo mo gangs, literally: Holy Mother Snow Mountain), 'གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ' (gangs dkar sha med rdo rje spyan gcig ma, literally: Boneless White Snow Stone, One-Eyed One), body color white, riding a white female yak, wearing a gazelle skin, holding a turquoise lasso. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you. Hūṃ bhayo!
From the supreme place called 'རོང་གི་ཁ་རག་' (rong gi kha rag, literally: Khara of the Valley), 'ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ' (kha rag khyung btsun rdo rje dpal gyi yum, literally: Khara Garuda Nun, Mother of the Glorious Stone), body color red, riding a raven-colored donkey, wearing black silk, holding a demon's judgment wood. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you.
From the supreme place called 'རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་' (rma chen spom ra, literally: Great River Pomra), 'རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ' (rma ri rab 'byams rdo rje drag mo rgyal, literally: Great River Mountain Boundless Stone, Wrathful Queen), body color red, riding a horned ram, wearing a crocodile skin, holding a frog. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you.
From the supreme place called 'བོ་དོང་ནགས་རྒྱལ་' (bo dong nags rgyal, literally: King of the Bodong Forest), 'གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་སྟེ' (gser chen mkha' lding rdo rje klu mo ste, literally: Golden Garuda Stone, Dragon Girl), body color golden, riding a white wild ass, wearing an otter skin, holding a golden arrow. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you.
From the supreme place called 'ཀོང་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བྲེས་སྣའི་གནས་མཆོག་ནས' (kong yul zhes bya bres snai gnas mchog nas, literally: From the supreme place of Kongyul called Bresna), 'ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་' (kong btsun de mo rdo rje bod khams skyong, literally: Kong Nun Demo, Protector of the Stone Realm), body color purplish-brown, riding a gray mule, wearing black silk, holding a disease bag. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you.
From the supreme place called 'སྨན་གཅིག་ཕུར་ཐང་' (sman gcig phur thang, literally: Female Doctor Phurtang), 'བཙན་ལ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ' (btsan la la ro rdo rje sman gcig ma, literally: Powerful Laro Stone, One Female Doctor), body color white, riding a female white deer, wearing white silk, holding an arrow banner. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you.
From the supreme place called 'གཡར་མོ་ཐང་' (g.yar mo thang, literally: Yarmothang Plain), 'མོ་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སྐྱོང་' (mo btsun ug chos rdo rje g.yar mo skyong, literally: Female Nun Ugcho, Protector of the Yarmothang Stone), body color reddish-white, riding a gray female donkey, wearing coarse wool, holding a mongoose bag. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you.
From the supreme place of 'བོད་ཡུལ་ཏིང་ཤོས་ཏི་རྩིའི་གནས་མཆོག་ནས' (bod yul ting shos ti rtsii gnas mchog nas, literally: From the supreme place of Tingsho Titsi in Tibet), 'གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ' (g.yu yi dril snyan rdo rje gzugs legs ma, literally: Turquoise Bell Stone, Beautiful Form), body color emerald green, riding a blue turquoise dragon, wearing blue silk, holding a jewel box. Please partake of this Torma of Command that has come here, and accomplish the task I have entrusted to you.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁྱོད༔ བལ་ཡུལ་ཤོད་ཀྱི་གཏིང་ཞིག་ཏུ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་ཚོགས་གྲལ་དུ༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲལ་དུ་བཞག༔ ཐར་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང་༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་གཏོར་མ་གཏང་ངོ་༔ བཛྲ་གཙྪཿས་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་བྲན་གཡོག་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རང་རང་གི་གནས་ལ་གཤེགས་པར་བསམ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོའོ༔ བརྟན་མའི་གཏོར་འབུལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་ནས༔ དག་པའི་འཁོར་ལྔ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཡང་གཏེར་སྙིང་པོའི་གཏེར་སྲུང་དུ་བྱོན་པའོ༔ ༔




【现代汉语翻译】
祈愿事业成就！吽 遍！十二位守护藏地的坚固母神啊！
在尼泊尔低地的深处，
在阿修罗的岩洞里，
莲花生大士（Padmasambhava）
在翻转大地的垫子上，
在五种田地的聚会行列中，
手中交付金刚杵，
安放在金刚持的行列中。
也授记将获得解脱。
我们这些瑜伽修行者，
所有希望都圆满，
所有想法都实现，
如是承诺立誓的，
交付的事业祈愿成就！
念诵后施放朵玛（Torma）。班杂 嘎恰（藏文：བཛྲ་གཙྪཿ）（Vajra Gachchha，金刚去），观想所有宾客及其无数仆从返回各自的住所。回向善根。坚固母神的朵玛供养由莲花生大士（Padmasambhava）所作，对清净的五众眷属的教诲圆满了。又是作为伏藏精华的护藏者而出现。


【English Translation】
May the activities be accomplished! Hūṃ Bhyaḥ! You, the twelve steadfast mothers protecting Tibet!
In the depths of the lowlands of Nepal,
In the cave of the Asuras,
By Guru Padmasambhava,
Upon the seat that overturned the province,
In the assembly of the five kinds of fields,
Having entrusted the vajra in hand,
Placed in the rank of the Vajra Holder.
Also prophesied that liberation will be attained.
We yogis and practitioners,
May all hopes be fulfilled,
May all thoughts be accomplished,
As promised and vowed,
May the entrusted activities be accomplished!
Having said this, the Torma is offered. Vajra Gachchha. (藏文：བཛྲ་གཙྪཿ) (Vajra Gachchha, Vajra go) Visualize all the guests, together with their countless servants, departing to their respective abodes. Dedicate the root of virtue. The Torma offering to the steadfast mothers was made by the great teacher Padmasambhava, and the instructions to the five pure assemblies are complete. Again, it appeared as the treasure protector of the essence of the treasure.


--------------------------------------------------------------------------------

